martes, 20 de febrero de 2007

¡BIENVENIDOS A BOGOTA! WELCOME TO BOGOTA!

Bogotá D. C., la capital de Colombia, a vuelo de pájaro. De abajo hacia arriba: (1) Mirada hacia el Oriente, desde el Gran Parque Simón Bolívar (el Libertador). (2) Vista bastante parcial desde el Este. (3) Estación del sistema de transporte masivo, conocido como TransMilenio, que moviliza a unos dos millones de pasajeros diarios. (4) Obras en el nervio vial de la ciudad. (5) Santuario de Monserrate, localizado en uno de los cerros orientales que tutelan esta capital de ocho millones de almas. Sitio obligado de turismo y peregrinación. Se accede allí por el sistema de teleférico; vía funicular, que es una especie de tren, o, para los más osados, a pie. La cumbre está a 2.600 metros sobre el nivel del mar. (6) Barrio La Candelaria, en el centro histórico. Sus casas y calles datan de los siglos XVI y XVII. Allí confluyen el pasado con sus misterios, la bohemia de un restaurante a media luz, el romanticismo de una ruta flanqueada por balcones y faroles, el señorío de su arquitectura colonial, el rasgar de una guitarra, el desliz de un violín, el golpeteo de unos cascos de caballo con el estrujarse de una carreta por rutas de adoquìn...

Bogotá D. C., the Colombian capital, to bird flight. From down to upwards: (1) View towards the East, from the Great Simón Bolivar (the Liberator) Park. (2) Partial view from the East. (3) TransMilenio Station, the transportation system that mobilizes about two million passengers daily. (4) Works in the road nerve of the city. (5) Sanctuary of Monserrate, located in one of the Eastern hills that predominate in the urban landscape of this capital of eight million habitants. Forced site of tourism and peregrination, it is acceded there through a cableway system; also through a funicular, which is a species of train, or, for the most dared, on foot. The altitude is 2,600 meters on the level of the sea. (6) District La Candelaria, in the historical downtown. Its houses and streets date from centuries XVI and XVII. There they come together the past with its mysteries, the bohemian spirit of a restaurant under a diffuse and dim light, the romanticism of a route flanked by balconies and lantern lights, the elegance of its colonial architecture, the enchant of a guitar, the magic of a violin, the drumming of helmets of horse with the rattle of a carriage through paving stone routes...

Parque Simón Bolívar - Simón Bolivar Park

miércoles, 14 de febrero de 2007

VILLA LAURA, LA CALERA

Laura y Lina en VL.


ESTA TARDE VI LLOVER... THIS AFTERNOON I SAW RAIN...

"Largo, fino y sostenido llueve ahora, como amamos que mañana llueva sobre nosotros dos esta sinfonía del agua".

"Length, fine and maintained it rains now, as we love that tomorrow it rains over us this water symphony".

LLUVIA EN MI RELOJ - RAINING ON MY WATCH

Largo,
fino
y sostenido
llueve
ahora,
como
amamos
que mañana
llueva
sobre los dos
esta sinfonía
del agua.
Desde
mi esquina
procuro
tu rastro
en la calle,
colosal
espejo
de siluetas
apuradas
y de paraguas
como
gigantes
flores negras
explayadas.
Aunque
sin verte
te veo,
y sin tenerte
te tengo,
también
sin mirar
la hora
pregunto
cuándo
la tuya
será
la mía,
y cuándo
ambas
serán
la misma hora
de la verdad
ansiada.
Por cierto,
ahí va
Marcel Proust
diciendo:
"Los días
serán iguales
para un reloj,
pero jamás
para un hombre".


RAINING ON MY WATCH

Length,
fine
and
maintained
it rains
now,
as we love
that
tomorrow
it rains
on us
this
water
symphony.
From
my corner
I try
your sign
on the street,
colossal mirror
of worried
silhouettes
and umbrellas
like giant,
black,
and
stretched
flowers.
Although
I cannot
see you,
but
I see you,
and
I cannot
have you,
but
I have you,
also without
watching the hour
I ask
when
yours
she will be
mine,
and when both
will be
the same hour
of the longed
for truth.
By the way,
Marcel Proust
goes there
saying:
"The days
may be equal
for a clock,
but never
for a man”.

MENSAJEROS DEL DESTINO - DESTINY MESSENGERS

Estos héroes populares, los carteros, no sobrevivieron ni siquiera a la memoria.
These popular heroes, the mailmen, survived the memory not even.

LAS ÚLTIMAS CARTAS - THE LAST LETTERS

------------------------Poca rutina
------------------------en el mundo
------------------------hay peor
------------------------que la carta
------------------------que no llega.



Por aquellos días, los últimos carteros en biclicleta iniciaron por el mundo una especie de silencioso éxodo, que terminaría pronto en los confines más apartados del olvido. Sin ellos, trillones de cartas quedaron en los tinteros: Era su destino el no tener ninguno.

En efecto, la milenaria Dictadura de las Distancias comenzaba a sucumbir ante la contundente brevedad del Gran Imperio de la Tecnología, una de cuyas más sofisticadas y poderosas fórmulas opera bajo una clave hoy mucho más elemental y expedita que un pedaleo y que bien puede llamarse: había-una-vez-un-c@rtero.com.


-----------------------------THE LAST LETTERS

----------------------------- Few routine
-----------------------------in the world
-----------------------------is worst
-----------------------------than the letter
-----------------------------that doesn’t arrive



During those days, the last mailmen on bicycle initiated around the world a species of quiet exodus, that would soon finish in the borders most separated from the forgetfulness. Without them, billions letters went to lie in the inkpots: Its destiny was have no anyone.

In effect, the millenarian Dictatorship of the Distances began to succumb before the forceful brevity of the Great Empire of the Technology, one of whose more sophisticated and powerful formulas operate under a today much more elementary key and expeditious that pedal and that can well be called: it-had–once-a-m@ilman.com.

martes, 13 de febrero de 2007

LA LOCOMOTORA DEL PENSAMIENTO - THE LOCOMOTIVE OF THE THOUGHT


Este portento de la ingeniería mecánica no sólo revolucionó la comunicaciòn, sino que catapultó el pensamiento hacia la Historia.

This prodigy of mechanical engineering not only revolutionized comunicaciòn, but that catapulted the thought towards History.

lunes, 12 de febrero de 2007

EDITOR

oirausu: moc.oohay@0002eciovnoinipo

evalc: atogob