miércoles, 14 de febrero de 2007

LLUVIA EN MI RELOJ - RAINING ON MY WATCH

Largo,
fino
y sostenido
llueve
ahora,
como
amamos
que mañana
llueva
sobre los dos
esta sinfonía
del agua.
Desde
mi esquina
procuro
tu rastro
en la calle,
colosal
espejo
de siluetas
apuradas
y de paraguas
como
gigantes
flores negras
explayadas.
Aunque
sin verte
te veo,
y sin tenerte
te tengo,
también
sin mirar
la hora
pregunto
cuándo
la tuya
será
la mía,
y cuándo
ambas
serán
la misma hora
de la verdad
ansiada.
Por cierto,
ahí va
Marcel Proust
diciendo:
"Los días
serán iguales
para un reloj,
pero jamás
para un hombre".


RAINING ON MY WATCH

Length,
fine
and
maintained
it rains
now,
as we love
that
tomorrow
it rains
on us
this
water
symphony.
From
my corner
I try
your sign
on the street,
colossal mirror
of worried
silhouettes
and umbrellas
like giant,
black,
and
stretched
flowers.
Although
I cannot
see you,
but
I see you,
and
I cannot
have you,
but
I have you,
also without
watching the hour
I ask
when
yours
she will be
mine,
and when both
will be
the same hour
of the longed
for truth.
By the way,
Marcel Proust
goes there
saying:
"The days
may be equal
for a clock,
but never
for a man”.